Haziran 08, 2013

Başka Dîl’de Mreyte ya Mreyte Tercümesi

 
1952 kez dinlemeseydim bu şarkıyı nasıl duyabilirdim ki. Ayna’sıyla dertleşen, güzel ‘bulunmadığından’ notalarla olsa da ağlayan o şarklı kadın’ın sesini.

Sözleri var, Arapça. Kutsal Kitap’a ses ve yazı dili layık görülen Arapça. Tercümesi de var ama ben’ce tercümesi de şu;
 
*

Başka Dîl’de Mreyte ya Mreyte Tercümesi
-şarkının şiire(!) ilham olma bahanesidir.-

I

“Ayna Ayna
Söyle bana”
Değil.


II

Ayna,
Ayna,
Söyle bana.

Bak bana,
Bana,
Ayna.

Kimse bakmadı bana Ayna.
 

III

Üzerine Anka kuşu konmuş
Bir ayna vermiştim bir adama.
Kendine, bana, 1’e baksın diye.

Bakmadı aynaya
Bakmadı bana.
Başkalarına,
“Cehennem başkaları”na baktı Ayna.

Onların tenleri güzeldi,
Dudakları ve kalçaları.
Benim sadece gözlerim güzeldi Ayna.
Bakmadı gözlerime Ayna.

 
IV

Senden başka kim görebilir ki.
Zeyn’i başka kim güzel gösterebilir ki.
Ayna, beni senden başka kim sevebilir ki.
Beni benden başka kim.


V

En güzel,
En güzel ben olduğumu söyle,
Bana en güzel yalanı söyle Ayna.

“Bakma öyle kırgın kırgın yüzüme”
Söyle bana,
Bak bana,
Ayna.

3 yorum:

Adsız dedi ki...

Çevirisini yapmamışsınız, şiirinizi yazmışsınız adeta!

Zeynep Merdan dedi ki...

Oz;

tercüme diyerek şiiri(!)kamufle etmeye çalıştığım doğru ama 1952 kez dinlemeseydim şarkıyı ve o şarklı kadın telkinlerde bulunmasaydı bana, o sözlerin çoğunu yazacak güdü olmayacaktı içimde.

Adsız dedi ki...

1952'nin sırrı nedir ve o şarklı kadının?

Bu hikayedeki, sizin sırrınız nedir?